Шрифт:
1
1
Комментарии
У меня тут вопросы есть. Кто может прояснить?
1) Под 江山, скорее всего подразумевается не родина с горами и реками, а держава. Паренек мечется между властью и похотью. Не знает, что выбрать. Как лучше перевести: трон, престол, держава?
2) 流着相同的血 - "проливаем одну кровь" или "в нас течет одна и та же кровь"?
3) 渺渺茫茫来又回 - не очень понятно.
ответ zina на#1cb
1) скорее ближе к власти
2) скорее течет одна кровь
3) там перевод вполне хороший для этой фразы: Как в тумане все приходит и уходит (и повторяется). 渺渺茫茫 - это когда не знаешь направления, потерянный и пр.
Ваш комментарий
🔥🙏🏻👍👎👌💩😀😞🤦❤️🚀💪🤣🤷