Пульс клуба
за последние 30 дней
Комменты / форум
5
↘︎ -28 (-84%)
Тексты / видео
0
↘︎ -3 (-100%)
Новые регистрации
80
↗ 6 (8%)
Новые донаты
2
↘︎ -1 (-33%)

реализмдраматрагедия
Писатель: Иван Сергеевич Тургенев
作者: 伊万·谢尔盖耶维奇·屠格涅夫
Год: 1852
Страна: Россия
Источник перевода:
ссылка
Цикл очерков И. С. Тургенева, печатавшихся в 1847—1851 годах в журнале «Современник» и выпущенных отдельным изданием в 1852 году.
Содержание
Смерть | 死
Шрифт:
1
你
nǐ
ты, твой
记得
jìde
помнить, держать в памяти; памятный
达
dá
I гл. А1) достигать, доходить, проходить (до)2) достигать, подниматься до (такой-то цифры); добиваться3) доходить до..., вести в...
吗
ma, má, mǎ
I частица ma1) конечная частица вопросительных предложений2) конечная частица в риторическом вопросе3) конечная модальная частица, выражающая категорическое утверждение
最后
zuìhòu
окончательный, конечный, финальный, последний; крайний; заключительный; наконец; окончательно; в конце концов, в итоге
他
tā, tuó
I, tā1) он; его2) (после глагольной основы) давай (те); бы, -ка3) оно, другое, остальное, какое-то (место, дело); где-то, куда-то, что-то4) другой человек, кто-то, не свой; чужой, посторонний (о человеке, государстве, условиях)II, tuóсм. 他他籍籍
又
yòu
I наречие1) снова, вновь, опять; ещё раз2) сверх того; к тому же; в придачу ещё и...3) ещё более, всё сильнее4) в начале фразы или абзаца отмечает новую мысль (в тексте ― красную строку, вводя дополнительную аргументацию в пользу сказанного выше или дополнение сообщения (постскриптум в письме) : (добавим) к этомуII союз
说
shuō; yuè; shuì; tuō
Iгл. A1) shuō говорить, разговаривать, беседовать2) shuō публ. заявлять, утверждать, сообщать; сказать3) shuō произносить, говорить, выговаривать
那
nà, nè, nèi, nǎ, něi, nuó, nā, nuò, na
I местоим1) nà, nè (также nèi, вм. 那一) указательное: тот, этот; то, это2) nǎ устар. (также něi вм. 哪) вопросительное: какой, который; какой же
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особо
颗
kē
сущ. зерно, зернышко, крупинка, гранула; комочек (также счётное слово для маленьких круглых предметов)
金子
jīnzi
1) золото (в слитках)2) деньги
一般
yībān
1) обычный, простой, рядовой, общий; в общем, вообще; в целом; в основном2) заурядный, средний, так себе, не очень3) одинаково; одинаковый; такой же, как...4) некоторый, особого рода
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
灵魂
línghún
1) душа, дух, астральное тело, чувственное начало (в человеке), душевный, астральный2) психика, сознание3) энергия, присутствие духа, разумное и чувственное начала в человеке4) ключевой элемент
呀
yā; ya; xiā
I yā междом. выражает удивление, недоумение, досаду: ой!, ого!, эх!, нда!II уа частица фонетический вариант 啊 (после гласных а, е, i, о, ü предшеств. слова); см. 啊 VIII yā
多
duō
I количественное наречие/прил1) много, во множестве (в функции сказуемого); многий, многочисленный (в функции определения, в байхуа обязательно оформление наречием степени 很)
真挚
zhēnzhì
искренний; задушевный; искренность; задушевность
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
心
xīn
1) анат. сердце; сердечный2) сердце; душа, дух; всем сердцем, всей душой; сердечный; душевный; искренний3) грудь; грудная полость4) ум, разум, интеллект, рассудок; мысль
呀
yā; ya; xiā
I yā междом. выражает удивление, недоумение, досаду: ой!, ого!, эх!, нда!II уа частица фонетический вариант 啊 (после гласных а, е, i, о, ü предшеств. слова); см. 啊 VIII yā
她
tā
она, её
多么
duōme
1) так, до такой степени; насколько же...!2) как?, сколько?, насколько?
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
爱
ài
I гл.1) любить, быть влюбленным в (кого-л.), быть привязанным, расположенным к (кому-л.)2) пристраститься к (чему-л.), иметь пристрастие к..., находить удовольствие в...; любить; дорожить; нравится (что-л.)
我
wǒ
1) я; мой2) мы; наш (о коллективе, стране)3) сам; самоличный, частный, личный
她
tā
она, её
现在
xiànzài
1) теперь, сейчас, ныне; существующий, современный; наличный; нынешний; настоящее (время)2) оказывается; в действительности же, а на самом деле...
怎么样
zěnmeyàng
как; каким образом?; как насчёт?
啦
la, lā
мод. частица1) конечная частица, подчёркивающая: а) удовлетворение; б) становление действия; в) завершённость действия2) после существительного выделяет его
也许
yěxǔ
возможно, может быть
消瘦
xiāoshòu
1) похудеть, отощать2) мед. атрофия
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуацииII liǎo
憔悴
qiáocuì
1) увядать; чахнуть; истощённый, измождённый2) страдать, скорбеть
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуацииII liǎo
这
zhè, zhèi
1) это, этот; такой; таков; так2) указательная частица, в восклицаниях служащая для указания на что-либо, содержащее элемент досады, иронии, насмешки и т.п.: вот!
可怜
kělián
1) жалкий, вызывающий жалость; плачевный; бедный, несчастный; жалобный2) жалеть, проявлять жалость
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
姑娘
gūniáng, gūniang
I, gūniáng1) диал. тётка (со стороны отца)2) диал. золовка (сестра мужа)II, gūniang1) девушка, барышня2) разг. дочь3) уст. проститутка
呀
yā; ya; xiā
I yā междом. выражает удивление, недоумение, досаду: ой!, ого!, эх!, нда!II уа частица фонетический вариант 啊 (после гласных а, е, i, о, ü предшеств. слова); см. 啊 VIII yā
2
我
wǒ
1) я; мой2) мы; наш (о коллективе, стране)3) сам; самоличный, частный, личный
不忍
bùrěn
1) не стерпеть, не вытерпеть; не перенести2) без раздражения; не сердясь; жалко; жаль3) перен. рука не поднимается (также 不忍下手)
让
ràng
I гл.1) уступать; уступать (давать) дорогу; вежливо обращаться (обходиться, напр. с гостем); быть уступчивым (вежливым, любезным, почтительным, скромным); уступчивый, вежливый, любезный
病人
bìngrén
больной, пациент
失望
shīwàng
1) потерять надежду2) разочароваться; разочарование
又
yòu
I наречие1) снова, вновь, опять; ещё раз2) сверх того; к тому же; в придачу ещё и...3) ещё более, всё сильнее4) в начале фразы или абзаца отмечает новую мысль (в тексте ― красную строку, вводя дополнительную аргументацию в пользу сказанного выше или дополнение сообщения (постскриптум в письме) : (добавим) к этомуII союз
何必
hébì
зачем; к чему; с какой стати; нет необходимости
让
ràng
I гл.1) уступать; уступать (давать) дорогу; вежливо обращаться (обходиться, напр. с гостем); быть уступчивым (вежливым, любезным, почтительным, скромным); уступчивый, вежливый, любезный
他
tā, tuó
I, tā1) он; его2) (после глагольной основы) давай (те); бы, -ка3) оно, другое, остальное, какое-то (место, дело); где-то, куда-то, что-то4) другой человек, кто-то, не свой; чужой, посторонний (о человеке, государстве, условиях)II, tuóсм. 他他籍籍
知道
zhīdào, zhīdao
1) zhīdao знать, понимать; узнавать2) zhīdào познавать путь (учение)
实际上
shíjìshang
1) в действительности, фактически, на самом деле2) по существу; по сути дела
他
tā, tuó
I, tā1) он; его2) (после глагольной основы) давай (те); бы, -ка3) оно, другое, остальное, какое-то (место, дело); где-то, куда-то, что-то4) другой человек, кто-то, не свой; чужой, посторонний (о человеке, государстве, условиях)II, tuóсм. 他他籍籍
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
达
dá
I гл. А1) достигать, доходить, проходить (до)2) достигать, подниматься до (такой-то цифры); добиваться3) доходить до..., вести в...
如今
rújīn
1) ныне, теперь, сейчас, в настоящее время; нынешний, теперешний2) как сегодня, как сейчас
胖
pàng, pán
1) pàng толстый, жирный; тучный (о человеке); полнеть2) книжн. pán здоровый (физически)
得
dé, děi, de
I déгл. А1) получать, добывать; обретать; завладевать; завоёвывать2) получать в результате (напр. вычисления); получается в итоге, будет
滚圆
gǔnyuán
совершенно круглый; гладкий
正
zhèng; zhēng; zhěng
I zhèng прил. /наречие1) прямой; правильный; прямолинейный; прямо, чинно2) справедливый, бесстрастный; честный, принципиальный; открытый, искренний, откровенный
跟
gēn
I гл.1) следовать (позади), идти вслед (за); сопровождать2) обслуживать (кого-л.); прислуживать (кому-л.); ходить в прислугах у (кого-л.)
商人
shāngrén
1) делец; бизнесмен; коммерсант; предприниматель; торговец; посредник (между потребителем и производителем); спекулянт2) шанец; живший во времена династии Шан
孔
kǒng
I сущ. /счётное слово1) щель, нора, дыра, отверстие; пора; пустота; полость; пролёт (также счётное слово предметов с жерлом, отверстием)2) павлин3) конфуцианское учение; конфуцианство; конфуцианскийII прил.
兄弟
xiōngdì, xiōngdi
I, xiōngdìбратья, друзья; братский, дружескийII, xiōngdi1) младший брат2) брат, браток, друг (обращение)3) унич. я; ваш верный слуга
打得火热
dǎ de huǒrè
установить интимные отношения, побрататься, иметь близкие отношения с кем-нибудь
呢
ní, ne
I ne частица конечная модальная частица эмоционально-окрашенного предложения, часто переводимая русскими частицами же, ведь; ну, а; бы ; следующие частные случаи употребления должны быть отмечены
她
tā
она, её
涂脂抹粉
túzhīmǒfěn
румяниться и пудриться, применять косметику, наводить красоту (также обр. в знач.: приукрашивать) 原指女子打扮。 后比喻对丑恶的东西掩饰和美化
说话
shuōhuà
1) говорить; разговаривать2) рассказывать; декламировать3) слова, разговоры
嗲声嗲气
diǎshēng diǎqì
кокетливый голос и вид
还
huán; hái; xuán
Iгл. А1) huán возвращаться, приходить домой2) huán возвращаться, восстанавливаться3) huán отходить, отступать назад4) huán * оглядываться; остерегаться
会
huì, kuài
I сущ.1) общество, союз; комиссия, комитет2) компания, группа; стар. артель взаимного кредитования, группа взаимопомощи3) собрание, заседание; сходка, сборище; ярмарка, выставка; ист. ассамблея, приём (у императора)
骂街
màjiē
диал. ругать на всю улицу; публично браниться
3
然而
rán’ér
1) но, однако; всё же; всё-таки; тем не менее2) сделать так (добиться того) и всё же...
我
wǒ
1) я; мой2) мы; наш (о коллективе, стране)3) сам; самоличный, частный, личный
瞅
chǒu
1) диал. смотреть, наблюдать; высматривать2) интересоваться, обращать внимание
着
zhuó, zhāo, zháo, zhe
I гл. А1) zhuó надевать, носить2) zhuó, zháo применять; прикладывать к делу; употреблять по назначению3) zhuó, zháo вступать в соприкосновение (с кем-л.) ; касаться (чего-л.) ; доставать до
他
tā, tuó
I, tā1) он; его2) (после глагольной основы) давай (те); бы, -ка3) оно, другое, остальное, какое-то (место, дело); где-то, куда-то, что-то4) другой человек, кто-то, не свой; чужой, посторонний (о человеке, государстве, условиях)II, tuóсм. 他他籍籍
那
nà, nè, nèi, nǎ, něi, nuó, nā, nuò, na
I местоим1) nà, nè (также nèi, вм. 那一) указательное: тот, этот; то, это2) nǎ устар. (также něi вм. 哪) вопросительное: какой, который; какой же
张
zhāng
Iгл. А1) натягивать, стягивать; напрягать, сжимать2) раскидывать, разбивать (шатёр); развёртывать, расстилать; раскрывать3) расширять, растягивать; развивать, распространять (что-л.); поднимать вес (чей-л.)
憔悴
qiáocuì
1) увядать; чахнуть; истощённый, измождённый2) страдать, скорбеть
不堪
bùkān
1) невозможно, не быть в состоянии2) быть не в силах, не годиться (для чего-л.)-bukānпосле глагола, обозначающего тяжёлое переживание (состояние), указывает на особенно тяжёлое состояние; невыносимо, ужасно, до невозможности
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
脸
liǎn
сущ.1) лицо; щёки; облик, вид; выражение лица; характер2) честь, репутация; совесть3) театр грим, маска4) передняя часть (чего-л.)
心想
xīnxiǎng
думать, размышлять
能
néng; nái; nài; tái; tài
I гл.1) néng мочь, быть в состоянии; уметь; можно, возможно2) néng быть искусным в...; быть способным к...3) néng среднекит. предпочесть; лучше уж...
不能
bùnéng
1) нельзя; нет; не быть в состоянии2) неспособность3) не следует, нельзя; недопустимый; невозможный
让
ràng
I гл.1) уступать; уступать (давать) дорогу; вежливо обращаться (обходиться, напр. с гостем); быть уступчивым (вежливым, любезным, почтительным, скромным); уступчивый, вежливый, любезный
他
tā, tuó
I, tā1) он; его2) (после глагольной основы) давай (те); бы, -ка3) оно, другое, остальное, какое-то (место, дело); где-то, куда-то, что-то4) другой человек, кто-то, не свой; чужой, посторонний (о человеке, государстве, условиях)II, tuóсм. 他他籍籍
搬出
bānchū
1) выносить, вытаскивать2) выселяться, выезжать, съезжать3) выставлять, выдвигать; выдвижение4) приводить, высказывать
这儿
zhèr
здесь, тут; сюда
呢
ní, ne
I ne частица конечная модальная частица эмоционально-окрашенного предложения, часто переводимая русскими частицами же, ведь; ну, а; бы ; следующие частные случаи употребления должны быть отмечены
也许
yěxǔ
возможно, может быть
还有
háiyǒu
ещё, ещё имеется, ещё есть (в наличии); да ещё в придачу
可能
kěnéng
1) мочь; можно, возможно; вероятно; возможный, вероятный; тех. виртуальный2) возможность3) новокит. как можно..?, разве возможно..?, неужели же возможно, что..., можно ли...4) новокит. тем не менее. однако
让
ràng
I гл.1) уступать; уступать (давать) дорогу; вежливо обращаться (обходиться, напр. с гостем); быть уступчивым (вежливым, любезным, почтительным, скромным); уступчивый, вежливый, любезный
他
tā, tuó
I, tā1) он; его2) (после глагольной основы) давай (те); бы, -ка3) оно, другое, остальное, какое-то (место, дело); где-то, куда-то, что-то4) другой человек, кто-то, не свой; чужой, посторонний (о человеке, государстве, условиях)II, tuóсм. 他他籍籍
可是
kěshì
1) но, однако, а2) действительно, в самом деле; всё-таки3) верно ли?, так ли?
阿
ā; ǎ; à; a; ē
I ē сущ.1) (высокий) холм, (большой) курган2) склон, скат3) край, берег; подошва (горы, холма)4) поворот, изгиб, излучина5) колонна, столб; опора; перен. наставник, опекун
尼尔
ní’ěr
Нил, Нейл (имя)
没有
méiyǒu
1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-; без2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено)
让
ràng
I гл.1) уступать; уступать (давать) дорогу; вежливо обращаться (обходиться, напр. с гостем); быть уступчивым (вежливым, любезным, почтительным, скромным); уступчивый, вежливый, любезный
我
wǒ
1) я; мой2) мы; наш (о коллективе, стране)3) сам; самоличный, частный, личный
把
bǎ
I bǎ гл.1) крепко держать (сжимать) в руке; схватить, взять2) править; направлять (руками)3) монополизировать, крепко забирать в руки; единолично держать в руках
话
huà
1) слова, выражения; высказывание, фраза2) речь, язык, диалект3) разговор, беседа4) лит. рассказ, сказ, легенда; повествование5) завершает конструкцию условного предложения: ... 的话 если бы разговор зашёл о...; в случае, если бы; если...
说完
shuōwán
кончить говорить, закончить речь
4
不
bù
I отрицаниене, универсальное отрицание, употребляемое перед различными частями речи во все эпохи истории китайского языка. В частности, отметим1) перед прилагательным-наречием не
老同学
lǎotóngxué
старый однокашник, старый товарищ по школе (университету)
谢谢
xièxie
спасибо!; благодарю Вас!; благодарить, выражать благодарность
啦
la, lā
мод. частица1) конечная частица, подчёркивающая: а) удовлетворение; б) становление действия; в) завершённость действия2) после существительного выделяет его
他
tā, tuó
I, tā1) он; его2) (после глагольной основы) давай (те); бы, -ка3) оно, другое, остальное, какое-то (место, дело); где-то, куда-то, что-то4) другой человек, кто-то, не свой; чужой, посторонний (о человеке, государстве, условиях)II, tuóсм. 他他籍籍
说
shuō; yuè; shuì; tuō
Iгл. A1) shuō говорить, разговаривать, беседовать2) shuō публ. заявлять, утверждать, сообщать; сказать3) shuō произносить, говорить, выговаривать
在
zài
I гл.1) жить, быть в живых2) быть дома; быть налицо3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III
死
sǐ
1) умереть, подохнуть, пасть кончиться, исчезнуть; мёртвый, умерший, погибший; смерть2) до смерти, насмерть (модификатор глаголов)3) убить, умертвить, казнить
都
dū, dōu, dou
I dū сущ.1) (крупный) город (резиденция правителя); столица2) крупнейший промышленный (торговый) центр3) * ист. город кормления, ленные земли
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особо
一样
yīyàng
1) один, одна штука2) одного рода, одинаковый, такой же, единообразный; всё равно, что...; точно как...; одного фасона с...; в равной мере3) своего рода, своеобразный4) другое дело; что-нибудь
反正
fǎnzhèng
1) (fǎnzheng) так или иначе, во всяком случае; все равно; ведь2) вернуться на правильный путь; отказаться от смуты и вернуться на правую сторону3) передняя и задняя сторона4) обходить с фланга (армию, противника)5) повторное возведение императора на престол6) отраженное написание иероглифа 正7) лит. вид палиндрома
我
wǒ
1) я; мой2) мы; наш (о коллективе, стране)3) сам; самоличный, частный, личный
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особо
活
huó
I прил. /наречие1) живой, живущий; живьём, заживо2) гибкий, подвижный; действенный; деятельный, активный3) свободно ходящий, на шарнире; подвижной, раздвижной; вращающийся; скользящий (напр. узел)
不到
bùdào
1) не достигнуть; не дойти; не прийти; в конструкции с корреспондирующим глаголом в отрицательной форме пока не достигну (не дойду)... не...2) не прошло и...[m
冬天
dōngtiān
1) зима2) зимнее небо
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуацииII liǎo
打扰
dǎrǎo
1) тревожить, беспокоить2) вежл. простите за беспокойство
别人
biéren
постороннее лицо; другие, посторонние; чужие
呢
ní, ne
I ne частица конечная модальная частица эмоционально-окрашенного предложения, часто переводимая русскими частицами же, ведь; ну, а; бы ; следующие частные случаи употребления должны быть отмечены
我
wǒ
1) я; мой2) мы; наш (о коллективе, стране)3) сам; самоличный, частный, личный
在
zài
I гл.1) жить, быть в живых2) быть дома; быть налицо3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III
这
zhè, zhèi
1) это, этот; такой; таков; так2) указательная частица, в восклицаниях служащая для указания на что-либо, содержащее элемент досады, иронии, насмешки и т.п.: вот!
一家
yījiā
1) вся семья, весь дом; всей семьёй, всем домом2) бот. однодомный
已经
yǐjīng, yǐjing
уже
习惯
xíguàn
1) привыкать, приучаться2) привычка, обычай, нравы, навык
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуацииII liǎo
说真的
shuō zhēnde
1) говорить правду2) по правде говоря, говоря в действительности
这儿
zhèr
здесь, тут; сюда
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
主
zhǔ
I сущ.1) хозяин; владелец; собственник; глава (семьи); хозяин (принимающий гостя); господин (для домочадцев, слуг)2) распорядитель, начальник; глава (государства); государь, владыка
人们
rénmen
народ, люди
5
很
hěn
очень, весьма, вполне
差劲
chàjìn
недотягивать, немного не подходить, не соответствовать; плохой; ниже среднего
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особо
吗
ma, má, mǎ
I частица ma1) конечная частица вопросительных предложений2) конечная частица в риторическом вопросе3) конечная модальная частица, выражающая категорическое утверждение
我
wǒ
1) я; мой2) мы; наш (о коллективе, стране)3) сам; самоличный, частный, личный
插嘴
chāzuǐ
перебивать; вмешиваться в разговор; вставлять слово
问
wèn
I гл.1) спрашивать, расспрашивать (кого-л., о чем-л.); задавать вопросы (о чем-л.); допытываться, дознаваться (у кого-л., о чем-л.)2) спрашивать с (кого-л.); выговаривать (кому-л.); упрекать (также глагол-предлог, см. ниже II)
6
不
bù
I отрицаниене, универсальное отрицание, употребляемое перед различными частями речи во все эпохи истории китайского языка. В частности, отметим1) перед прилагательным-наречием не
不是
bùshì, bùshi
I, bùshì1) не есть, не является2) в диалоге нет!3) с последующим 就 или 就是 (乃 или 乃是) если не…, (то...); не..., так...; либо..., либо...; то..., то…II, bùshi1) ошибка, проступок, вина; неправота2) неправильно; неловко, неудобно3) ведь
差劲
chàjìn
недотягивать, немного не подходить, не соответствовать; плохой; ниже среднего
像是
xiàngshi
1) весьма похоже2) пожалуй, как будто, вроде, кажется
些
xiē
I xiē счётн.-указат. слово1) несколько, немного; сколько-нибудь2) много; столькоII -xie форм.1) при качественном прилагательном (часто с последующим 儿) суффикс, указывающий на некоторое усиление качества
木头疙瘩
_
coll.1) wood; lumber; timber.2) wooden-head; slow-wit; slowpoke
可是
kěshì
1) но, однако, а2) действительно, в самом деле; всё-таки3) верно ли?, так ли?
我
wǒ
1) я; мой2) мы; наш (о коллективе, стране)3) сам; самоличный, частный, личный
不能
bùnéng
1) нельзя; нет; не быть в состоянии2) неспособность3) не следует, нельзя; недопустимый; невозможный
怨
yuàn; [i]в coчeт. тakжe[/i] yǔn
Iгл. А1) обижаться; злобиться, сердиться в душе; обиженный2) жаловаться, роптать, сетовать; жалобный3) печалиться, сокрушаться; расстраиваться, скорбеть, горевать; горестный, горькийгл. Б
他们
tāmen
они; их
这儿
zhèr
здесь, тут; сюда
有些
yǒuxiē
1) некоторые2) немного; несколько, чуть-чуть
邻居
línjū
сосед; соседство
地主
dìzhǔ
землевладелец; помещик, аграрий
金
jīn
I сущ.1) золото, хим. золото (Au); золотой, золотистый, желтый; золото-, злато-; в составе научных терминов: аури-, хризо-2) деньги, средства, плата, монета
有
yǒu; yòu
I yǒu гл. A1) обладать, иметь; у (кого-то) есть (то-то); быть владельцем (хозяином, чего-л.)2) получать, обретать; приобретать, заполучать гл. Б
一个
yīgè
1) одна штука, один2) тот же самый, одинаковый, единственный3) какой-то, некий4) случайный, малейший5) раз, если только6) устар. (одиночный) посол (гонец)
闺女
guīnü
1) девушка; незамужняя женщина2) дочь
蛮
mán
I сущ.1) ист.* мань (некитайские племена на юге Китая)2) инородец, варвар, дикарь; бран. иностранец; инородческий, некитайский
有
yǒu; yòu
I yǒu гл. A1) обладать, иметь; у (кого-то) есть (то-то); быть владельцем (хозяином, чего-л.)2) получать, обретать; приобретать, заполучать гл. Б
教养
jiàoyǎng
1) воспитывать; воспитание; воспитанность2) обучать, готовить; подготовка3) исправительные меры
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особо
个
gè, ge, gě
I сущ. /счётное слово1) gè штука; единица, целое; мат. единицы, разряд единиц2) gè (диал. вм. 捆) вязанка, сноп, связка
很
hěn
очень, весьма, вполне
可爱
kě’ài
1) милый, очаровательный, прелестный2) мочь любить
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
极
jí
I сущ.1) оконечность, конец, край; граница; дальний, крайний2) геогр., мат., физ. полюс; полярный3) крайность, высшая степень, предел
善良
shànliáng
1) достойный; порядочный2) добрый, сердечный; доброта3) усовершенствоваться
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
姑娘
gūniáng, gūniang
I, gūniáng1) диал. тётка (со стороны отца)2) диал. золовка (сестра мужа)II, gūniang1) девушка, барышня2) разг. дочь3) уст. проститутка
不
bù
I отрицаниене, универсальное отрицание, употребляемое перед различными частями речи во все эпохи истории китайского языка. В частности, отметим1) перед прилагательным-наречием не
骄傲
jiāo’ào
1) надменный, заносчивый, высокомерный; зазнаваться2) гордый, горделивый; гордость; гордиться
7
索
suǒ
I сущ.1) жгут (витой из частей растений)2) верёвка, канат; трос; цепь (также родовая морфема)3) закон; правопорядок; правовая системаII гл.
罗
luó; luo
I сущ. /счётн. слово1) силок (для птиц); сеть2) сетка; газ, тюль, тонкий шёлк; тюлевый, газовый, шёлковый3) сито4) вм. 脶 (рисунок кожи на ладони, на пальцах)
科
kē
I сущ. /счётное слово1) раздел, часть; дисциплина, отрасль (напр. науки); подразделение, специальность2) бот., зоол. семейство
乌
wū
I сущ.ворон; ворона; воронийII прил.чёрный, тёмный; воронойIII гл. * окрашивать в чёрное, чернить; красить (что-л.) в чёрный цветIV нареч.
莫
mò, mù
Примечание: в отдельных древних текстах встречаются также: 嗼,谟, 慔, 膜, 漠,瘼, 寞,暮, 幕, 慕; ниже приводятся лишь значения, подтверждаемые несколькими древними текстамиI mò отрицание
夫
fū, fú
I fū сущ.1) муж, супруг; муж, мужчина2) работник, ремесленник; низшая категория тружеников; прислуга; носильщик3) сановник4) * фу, надел (поле в сто му, одна девятая часть 井 при колодезной системе землепользования, дин. Чжоу)II fú местоимение
又
yòu
I наречие1) снова, вновь, опять; ещё раз2) сверх того; к тому же; в придачу ещё и...3) ещё более, всё сильнее4) в начале фразы или абзаца отмечает новую мысль (в тексте ― красную строку, вводя дополнительную аргументацию в пользу сказанного выше или дополнение сообщения (постскриптум в письме) : (добавим) к этомуII союз
咳嗽
késou
кашлять; кашель
起来
qǐlái
1) вставать (на ноги), подниматься (с места)2) вставать с постели, подниматься от сна3) подниматься на (какое-л. действие); начинать4) начинаться, подниматься-qilai
8
一切
yīqiè
весь, целиком; все, всё; огульно; все и вся
都
dū, dōu, dou
I dū сущ.1) (крупный) город (резиденция правителя); столица2) крупнейший промышленный (торговый) центр3) * ист. город кормления, ленные земли
无所谓
wúsuǒwèi
1) несущественно; не имеет значения; ни к чему; всё равно, безразлично2) трудно сказать, нельзя сказать, не сказал бы; не может быть и речи о...
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуацииII liǎo
他
tā, tuó
I, tā1) он; его2) (после глагольной основы) давай (те); бы, -ка3) оно, другое, остальное, какое-то (место, дело); где-то, куда-то, что-то4) другой человек, кто-то, не свой; чужой, посторонний (о человеке, государстве, условиях)II, tuóсм. 他他籍籍
歇
xiē
I гл.1) отдыхать; иметь передышку2) стать на отдых; переночевать3) прекращаться; переставать; проходить; исчерпываться до конца4) распространяться, разноситьсяII сущ./ счётное слово1) короткий промежуток времени; минутка; раз2) диал. раз, приём
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуацииII liǎo
歇
xiē
I гл.1) отдыхать; иметь передышку2) стать на отдых; переночевать3) прекращаться; переставать; проходить; исчерпываться до конца4) распространяться, разноситьсяII сущ./ счётное слово1) короткий промежуток времени; минутка; раз2) диал. раз, приём
又
yòu
I наречие1) снова, вновь, опять; ещё раз2) сверх того; к тому же; в придачу ещё и...3) ещё более, всё сильнее4) в начале фразы или абзаца отмечает новую мысль (в тексте ― красную строку, вводя дополнительную аргументацию в пользу сказанного выше или дополнение сообщения (постскриптум в письме) : (добавим) к этомуII союз
接着
jiēzhe
1) продолжать; затем, вслед за тем; следом; сразу за (чем-л.)2) принимать, ловить, подхватывать
说
shuō; yuè; shuì; tuō
Iгл. A1) shuō говорить, разговаривать, беседовать2) shuō публ. заявлять, утверждать, сообщать; сказать3) shuō произносить, говорить, выговаривать
要是
yàoshi
1) если2) должен быть, должен являться
谁
shuí, shéi
I местоим1) вопросительное и относительное местоимение; в древне-кит. и вэньяне в функции дополнения предшествует глаголу или предлогу: кто; чей2) кто-то, некто; чей-то
许
xǔ; hǔ
I, xŭ1) разрешать, позволять; допускать; соглашаться2) верить чему-либо, допускать что-либо3) признавать; одобрять, хвалить4) обещать, сулить
我
wǒ
1) я; мой2) мы; наш (о коллективе, стране)3) сам; самоличный, частный, личный
抽烟
chōuyān
курить (сигареты, табак)
就
jiù
I гл. и гл. -предлог1) продвигаться (устремляться) к...; подходить близко (прилегать) к...; сближаться с...; также глагол-предлог к, у, при2) занимать (должность, место); принимать (назначение), приступать к...; браться за...
好
hǎo; hào
I прил. /наречие1) hǎo хороший; приятный; красивый; добрый; подходящий; удобный; хорошо, хорошенько; приятно; как следует; удобно2) hǎo сильный, крепкий, большой, порядочный; очень, весьма, сильно, крепко, здорово, порядочно, совершенно; насколько же..., какой...!; что за...!; как...!
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуацииII liǎo
我
wǒ
1) я; мой2) мы; наш (о коллективе, стране)3) сам; самоличный, частный, личный
不能
bùnéng
1) нельзя; нет; не быть в состоянии2) неспособность3) не следует, нельзя; недопустимый; невозможный
就
jiù
I гл. и гл. -предлог1) продвигаться (устремляться) к...; подходить близко (прилегать) к...; сближаться с...; также глагол-предлог к, у, при2) занимать (должность, место); принимать (назначение), приступать к...; браться за...
这样
zhèyàng
такой; так; таким образом
死去
sǐqù
умереть, вознестись на небеса, уйти в мир иной, уйти со сцены
我
wǒ
1) я; мой2) мы; наш (о коллективе, стране)3) сам; самоличный, частный, личный
要
yào, yāo
Iгл. А модальный глагол (с глагольным дополнением)1) yào долженствовать; нужно, надо, необходимо, должен, обязан, должно, следует2) yào собираться, намереваться, хотеть сделать что-либо; передает будущее время: будет
把
bǎ
I bǎ гл.1) крепко держать (сжимать) в руке; схватить, взять2) править; направлять (руками)3) монополизировать, крепко забирать в руки; единолично держать в руках
烟
yān
1) дым; чад; сажа, копоть2) дымка, туман; в дымке, в тумане; дымчатый3) табак; сигарета, папироса4) опиум; опиекурение5) коптить (пачкать); разъедать (о дыме)6) туманить, затуманивать, застилать
抽
chōu
1) тащить (тянуть) на себя; к себе, на себя2) вытаскивать, выдёргивать, вытягивать; извлекать (часть), изымать3) втягивать в себя; всасывать; вбирать; выкачивать
够
gòu
I гл.1) хватать (быть достаточным (на..., для..., для того, чтобы...)2) иметь в полной мере, обладать полностью; вполне достигать (полного, нужного, должного количества)
他
tā, tuó
I, tā1) он; его2) (после глагольной основы) давай (те); бы, -ка3) оно, другое, остальное, какое-то (место, дело); где-то, куда-то, что-то4) другой человек, кто-то, не свой; чужой, посторонний (о человеке, государстве, условиях)II, tuóсм. 他他籍籍
眨
zhǎ
моргать, мигать, подмигивать, перемигиваться; хлопать (глазами)
眨眼睛
zhǎ yǎnjing
1) подмигивать2) моргать
添
tiān
I гл.1) добавить, дополнить2) произвести на свет, родить (ребёнка)II прил. /наречиедополнительно; дополнительный, сопровождающийIII сущ.
上
shàng, shǎng, shang
I shàng прил. /наречие1) верхний, вышний; наружный; наверху; вверх2) высший, вышестоящий, верховный; старший, главный; левый, начальствующий; наверх; сверху
一句
yī jù
одна фраза, одно предложение
我
wǒ
1) я; мой2) мы; наш (о коллективе, стране)3) сам; самоличный, частный, личный
活
huó
I прил. /наречие1) живой, живущий; живьём, заживо2) гибкий, подвижный; действенный; деятельный, активный3) свободно ходящий, на шарнире; подвижной, раздвижной; вращающийся; скользящий (напр. узел)
够
gòu
I гл.1) хватать (быть достаточным (на..., для..., для того, чтобы...)2) иметь в полной мере, обладать полностью; вполне достигать (полного, нужного, должного количества)
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуацииII liǎo
认识
rènshi
1) знать (в лицо, по внешнему виду); узнавать; быть знакомым; знакомиться2) познавать; познание, понимание; когнитивный
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуацииII liǎo
一些
yīxiē
1) немного, несколько, некоторые2) немного, до некоторой степени, чуть (после прилагательного или глагола)
好人
hǎoren, hǎorén
1) здоровый (человек)2) хороший (порядочный) человек3) хороший для всех, покладистый простак, либерал, божья коровка4) разг. "герой не моего романа"; мужчина, от чьих ухаживаний отказались
9
你
nǐ
ты, твой
起码
qǐmǎ
1) минимальный, наименьший, в наименьшей степени2) минимально, самое меньшее, никак не меньше; минимум, в худшем (лучшем) случае3) отправляться от...; начинать счёт (с такой-то цифры); начальный; начальная цифра (цена)4) самое простое (элементарное); начальный, элементарный, азбучный
该
gāi
I мод. слово1) глагол, выражает долженствование: быть должным, надлежать; быть необходимым (нужным); необходимо, должно, следует2) вводное слово, выражающее предположение, догадку, уверенность: должно быть; по-видимому, возможно, вероятно; наверное, надо полагать; не иначе как
给
gěi, jǐ
I гл. А. с дополнением получателя (адресата) с последующим дополнением объекта (перед последним в книжном яз. ставится 以, в живой речи — часто числительное со счётным словом)
亲戚
qīnqi
1) родня, родственники, родичи (общее название)2) родственники по мужу (жене), свойственники3) родители
们
men
1) суффикс множественного числа личных местоимений и собирательный суффикс существительных, обычно обозначающих людей или персонифицированных, напр., животных2) суффикс, обозначающий принадлежность к группе или разряду людей
嘛
má, ma
1) ma же, ведь (частица, выражающая очевидность)2) ma частица а) в середине предложения обозначает паузу, подчёркивает тему; б) выражает убеждение2) ma фонетический знак без значения, для транскрипции заимствованных слов
我
wǒ
1) я; мой2) мы; наш (о коллективе, стране)3) сам; самоличный, частный, личный
插话
chāhuà
вставлять слова; перебиватьchāhuàреплика
说
shuō; yuè; shuì; tuō
Iгл. A1) shuō говорить, разговаривать, беседовать2) shuō публ. заявлять, утверждать, сообщать; сказать3) shuō произносить, говорить, выговаривать
10
给
gěi, jǐ
I гл. А. с дополнением получателя (адресата) с последующим дополнением объекта (перед последним в книжном яз. ставится 以, в живой речи — часто числительное со счётным словом)
亲戚
qīnqi
1) родня, родственники, родичи (общее название)2) родственники по мужу (жене), свойственники3) родители
写信
xiěxìn
писать письмо
干什么
gànshénme
1) зачем?, для чего?; по какой (субъективной) причине?2) чем занимается?, что делает?
呢
ní, ne
I ne частица конечная модальная частица эмоционально-окрашенного предложения, часто переводимая русскими частицами же, ведь; ну, а; бы ; следующие частные случаи употребления должны быть отмечены
求
qiú
I гл.1) искать, разыскивать; жадно стремиться к (чему-л.)2) обращаться за помощью к (кому-л.), просить, умолять, спрашивать с (кого-л.)3) стремиться к (чему-л.), добиваться, требовать, домогаться (чего-л.)
帮助
bāngzhù
1) помогать, содействовать; помощь, содействие2) комп. справка, помощь
吗
ma, má, mǎ
I частица ma1) конечная частица вопросительных предложений2) конечная частица в риторическом вопросе3) конечная модальная частица, выражающая категорическое утверждение
他们
tāmen
они; их
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особо
不会
bùhuì
1) не уметь, не мочь2) не должно случиться, не может быть, чтобы...
帮助
bāngzhù
1) помогать, содействовать; помощь, содействие2) комп. справка, помощь
我
wǒ
1) я; мой2) мы; наш (о коллективе, стране)3) сам; самоличный, частный, личный
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
我
wǒ
1) я; мой2) мы; наш (о коллективе, стране)3) сам; самоличный, частный, личный
死
sǐ
1) умереть, подохнуть, пасть кончиться, исчезнуть; мёртвый, умерший, погибший; смерть2) до смерти, насмерть (модификатор глаголов)3) убить, умертвить, казнить
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуацииII liǎo
他们
tāmen
они; их
自
zì
I наречие/служебное местоименное наречие1) сам, лично; самолично; по собственному желанию, сознательно2) сам из себя, самостоятельно, своими силами3) сам себя, себя (служебное наречие, указывающее на возвратный характер действия последующего глагола или глагольной конструкции, не сопровождаемых дополнением объекта)
会
huì, kuài
I сущ.1) общество, союз; комиссия, комитет2) компания, группа; стар. артель взаимного кредитования, группа взаимопомощи3) собрание, заседание; сходка, сборище; ярмарка, выставка; ист. ассамблея, приём (у императора)
知道
zhīdào, zhīdao
1) zhīdao знать, понимать; узнавать2) zhīdào познавать путь (учение)
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
唉
āi; ài
междом1) выражает досаду или сожаление: ай!, ах!, увы!2) выражает согласие, готовность: угу!, ага!, ладно!
谈
tán
I гл.1) беседовать, разговаривать, вести беседу (диалог)2) обсуждать, дискутировать3) см. 谈恋爱II сущ.1) беседа, разговор2) высказывания; замечания, рассужденияIII собств.Тань (фамилия)
这个
zhège
1) этот, это2) так, на столько3) это...; ну что ли...; как его...
干什么
gànshénme
1) зачем?, для чего?; по какой (субъективной) причине?2) чем занимается?, что делает?
呀
yā; ya; xiā
I yā междом. выражает удивление, недоумение, досаду: ой!, ого!, эх!, нда!II уа частица фонетический вариант 啊 (после гласных а, е, i, о, ü предшеств. слова); см. 啊 VIII yā
你
nǐ
ты, твой
最好
zuìhǎo
1) наилучший2) лучше всего, самое лучшее, следовало бы
给
gěi, jǐ
I гл. А. с дополнением получателя (адресата) с последующим дополнением объекта (перед последним в книжном яз. ставится 以, в живой речи — часто числительное со счётным словом)
我
wǒ
1) я; мой2) мы; наш (о коллективе, стране)3) сам; самоличный, частный, личный
说
shuō; yuè; shuì; tuō
Iгл. A1) shuō говорить, разговаривать, беседовать2) shuō публ. заявлять, утверждать, сообщать; сказать3) shuō произносить, говорить, выговаривать
说
shuō; yuè; shuì; tuō
Iгл. A1) shuō говорить, разговаривать, беседовать2) shuō публ. заявлять, утверждать, сообщать; сказать3) shuō произносить, говорить, выговаривать
你
nǐ
ты, твой
在
zài
I гл.1) жить, быть в живых2) быть дома; быть налицо3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III
国外
guówài
вне страны; внешний, заграничный, иностранный, зарубежный
见到
jiàndào
1) лично увидеть (узреть)2) усмотреть, самому понять, постигнуть
些
xiē
I xiē счётн.-указат. слово1) несколько, немного; сколько-нибудь2) много; столькоII -xie форм.1) при качественном прилагательном (часто с последующим 儿) суффикс, указывающий на некоторое усиление качества
什么
shénme
1) вопросительное что?; какой?2) относительное что; какой3) неопределённое что-то, что-либо; какой-то, какой-либо
11
我
wǒ
1) я; мой2) мы; наш (о коллективе, стране)3) сам; самоличный, частный, личный
谈
tán
I гл.1) беседовать, разговаривать, вести беседу (диалог)2) обсуждать, дискутировать3) см. 谈恋爱II сущ.1) беседа, разговор2) высказывания; замечания, рассужденияIII собств.Тань (фамилия)
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуацииII liǎo
起来
qǐlái
1) вставать (на ноги), подниматься (с места)2) вставать с постели, подниматься от сна3) подниматься на (какое-л. действие); начинать4) начинаться, подниматься-qilai
他
tā, tuó
I, tā1) он; его2) (после глагольной основы) давай (те); бы, -ка3) оно, другое, остальное, какое-то (место, дело); где-то, куда-то, что-то4) другой человек, кто-то, не свой; чужой, посторонний (о человеке, государстве, условиях)II, tuóсм. 他他籍籍
聚精会神
jùjīng huìshén
сосредоточиться, отдаться целиком одному делу; сосредоточенный, внимательный, зоркий
地
dì, de
I dì сущ.1) Земля (планета): земной шар (земля в древней космогонии в противопоставление 天 небу, как женская сила природы 阴, ассоциирующаяся с Луной, тенью, влажностью, холодом); земной; подземный; на земле; под землёй
听
tīng
1) tīng слушать, прислушиваться к; внимать2) tīngслушаться, повиноваться; соглашаться; разрешать3) tīng, tìng ждать (указания, приказания, вызова)
着
zhuó, zhāo, zháo, zhe
I гл. А1) zhuó надевать, носить2) zhuó, zháo применять; прикладывать к делу; употреблять по назначению3) zhuó, zháo вступать в соприкосновение (с кем-л.) ; касаться (чего-л.) ; доставать до
我
wǒ
1) я; мой2) мы; наш (о коллективе, стране)3) сам; самоличный, частный, личный
说
shuō; yuè; shuì; tuō
Iгл. A1) shuō говорить, разговаривать, беседовать2) shuō публ. заявлять, утверждать, сообщать; сказать3) shuō произносить, говорить, выговаривать
傍晚
bàngwǎn
к вечеру, под вечер; в сумерках
时
shí
I сущ.1) час (астрономический. малый; стар. большой час. равный 1/12 части суток)2) время года, сезон3) эпоха, эра, времена, век4) подходящее (нужное) время; удобный случай, подходящий момент
我
wǒ
1) я; мой2) мы; наш (о коллективе, стране)3) сам; самоличный, частный, личный
离去
líqù
оставлять, покидать, уходить, уезжать
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуацииII liǎo
过
guò; guō
I guò, guō гл. А1) проходить (мимо), миновать2) переходить (в), переправляться (через), пересекать (также глагол-предлог, см. ниже III, I)
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуацииII liǎo
我
wǒ
1) я; мой2) мы; наш (о коллективе, стране)3) сам; самоличный, частный, личный
收到
shōudào
получить-----вас понял, информацию принял (в радиообмене)
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуацииII liǎo
克
kè
Iгл. А1) справиться; суметь; быть сильным (способным) выдерживать2) одерживать победу, выигрывать3) справляться (с задачей); смочь благополучно закончить
鲁
lǔ
I прил.1) глупый, тупой; неотёсанный, грубый2) слабый, незначительныйII собств.1) геогр. провинция Шаньдун2) Лу (княжество на территории нынешней провинции Шаньдун; эпоха Чжоу)3) Лу (фамилия)
皮
pí
I сущ.1) кожа, мех, шкура (животного); кожаный; меховой, кожевенный, шорный2) кора, корка, кожура; пенка; оболочка, обложка; упаковка; тара3) тонкие пластинки, листки
亚
yà
1) уступать, быть хуже2) второстепенный; второй; под-, гипо-, суб-; -ист-3) сокр. Азия; азиатский4) Я (фамилия)5) диал. уменьшительно-ласкательный префикс
先生
xiānsheng
1) господин (вежливое обращение, используется отдельно или вместе с фамилией)2) муж; супруг3) учитель; наставник4) диал. врач5) уст. бухгалтер
如下
rúxià
как ниже следует; нижеследующий, следующий
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
来信
láixìn
1) входящее письмо, полученное письмо2) прислать письмо
12
阁下
géxià
эпист. Вы, Ваше (его) превосходительство; его превосходительству (в адресе, после фамилии)
请
qǐng; qīng; qíng; jìng
I гл.1) qǐng просить (кого-л. сделать что-л.); обращаться с просьбой (к кому-л. о чем-л.)2) qǐng просить разрешения на...; испрашивать; позвольте, разрешите
允许
yǔnxǔ
разрешать, позволять; обещать; допускать; разрешение, согласие; допустимый
我
wǒ
1) я; мой2) мы; наш (о коллективе, стране)3) сам; самоличный, частный, личный
告知
gàozhī
известить, сообщить
您
nín
Вы, Ваш
一个
yīgè
1) одна штука, один2) тот же самый, одинаковый, единственный3) какой-то, некий4) случайный, малейший5) раз, если только6) устар. (одиночный) посол (гонец)
不幸
bùxìng
1) несчастный; к несчастью2) несчастье; беда
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
消息
xiāoxi
новость, известие, сообщение, информация, весть
您
nín
Вы, Ваш
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
友人
yǒurén
друг, товарищ, приятель
阿
ā; ǎ; à; a; ē
I ē сущ.1) (высокий) холм, (большой) курган2) склон, скат3) край, берег; подошва (горы, холма)4) поворот, изгиб, излучина5) колонна, столб; опора; перен. наставник, опекун
尼尔
ní’ěr
Нил, Нейл (имя)
索
suǒ
I сущ.1) жгут (витой из частей растений)2) верёвка, канат; трос; цепь (также родовая морфема)3) закон; правопорядок; правовая системаII гл.
罗
luó; luo
I сущ. /счётн. слово1) силок (для птиц); сеть2) сетка; газ, тюль, тонкий шёлк; тюлевый, газовый, шёлковый3) сито4) вм. 脶 (рисунок кожи на ладони, на пальцах)
科
kē
I сущ. /счётное слово1) раздел, часть; дисциплина, отрасль (напр. науки); подразделение, специальность2) бот., зоол. семейство
乌
wū
I сущ.ворон; ворона; воронийII прил.чёрный, тёмный; воронойIII гл. * окрашивать в чёрное, чернить; красить (что-л.) в чёрный цветIV нареч.
莫
mò, mù
Примечание: в отдельных древних текстах встречаются также: 嗼,谟, 慔, 膜, 漠,瘼, 寞,暮, 幕, 慕; ниже приводятся лишь значения, подтверждаемые несколькими древними текстамиI mò отрицание
夫
fū, fú
I fū сущ.1) муж, супруг; муж, мужчина2) работник, ремесленник; низшая категория тружеников; прислуга; носильщик3) сановник4) * фу, надел (поле в сто му, одна девятая часть 井 при колодезной системе землепользования, дин. Чжоу)II fú местоимение
先生
xiānsheng
1) господин (вежливое обращение, используется отдельно или вместе с фамилией)2) муж; супруг3) учитель; наставник4) диал. врач5) уст. бухгалтер
即
jí
I гл. и гл.-предлог1) подходить близко (к); приближаться, подступать (к)2) взойти на; занять (место); войти в, в (также глагол-предлог, ср.: 在)
住
zhù
Iгл. А1) проживать, обитать в...; иметь постоянное жительство в...2) останавливаться (напр. на ночлег); стоять на постое; проживать временно
在
zài
I гл.1) жить, быть в живых2) быть дома; быть налицо3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III
我家
wǒjiā
наша семья, мы (о своей семье); мой дом
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
大学生
dàxuéshēng
студент (высшего учебного заведения)
已
yǐ
I гл. Асойти на нет, иссякнуть; остановиться, прекратиться гл. Б1) * завершить, закончить, подвести к концу2) * устранять с должности, давать отставку, увольнятьII наречие
于
yú; yū; xū; wū
I yú предлог1) для, ради, в целях, в интересах2) (происходить) из, от3) (быть) в, на4) (по направлению) к5) чем, нежели, по сравнению с6) (без перевода)
三
sān
1) три, 3, третий2) многочисленный; несколько раз, много; во много раз; хорошенько, снова и снова3) частое сокращение трёх "основных": 天-地-人, 天-地-气, 君-父-师, 三星, 三皇, 三王
日前
rìqián
на днях, недавно
午后
wǔhòu
после полудня, после обеда
时
shí
I сущ.1) час (астрономический. малый; стар. большой час. равный 1/12 части суток)2) время года, сезон3) эпоха, эра, времена, век4) подходящее (нужное) время; удобный случай, подходящий момент
病故
bìnggù
скончаться от болезни
今日
jīnrì
сегодняшний день; сегодня; сейчас, теперь, ныне; современный, сегодняшний, нынешний; в настоящее время
我
wǒ
1) я; мой2) мы; наш (о коллективе, стране)3) сам; самоличный, частный, личный
出资
chūzī
финансировать; кредитовать; давать деньги
将
jiāng; jiàng; qiāng
I сущ.1) jiàng полководец; воевода; генерал2) jiàng шахм. король3) jiāng * бок, сторона; берег4) jiāng * пёстрая яшмаIIгл. А
他
tā, tuó
I, tā1) он; его2) (после глагольной основы) давай (те); бы, -ка3) оно, другое, остальное, какое-то (место, дело); где-то, куда-то, что-то4) другой человек, кто-то, не свой; чужой, посторонний (о человеке, государстве, условиях)II, tuóсм. 他他籍籍
安葬
ānzàng
похоронить кого-либо; похороны; погребение
于
yú; yū; xū; wū
I yú предлог1) для, ради, в целях, в интересах2) (происходить) из, от3) (быть) в, на4) (по направлению) к5) чем, нежели, по сравнению с6) (без перевода)
一
yī
I1) 1, один, единица, один раз2) первый (по порядку), первый раз3) одинаковый, единый, один и тот же4) другой, иной, иначе5) весь, сплошной, целый, целиком
教堂
jiàotáng
храм; церковь; костёл; кирка; мечеть
内
nèi
I сущ.1) внутренняя часть, внутренность; место внутри помещения, дом; своё место (также послелог, см. ниже, IV)2) внутренняя территория, глубинная часть страны
他
tā, tuó
I, tā1) он; его2) (после глагольной основы) давай (те); бы, -ка3) оно, другое, остальное, какое-то (место, дело); где-то, куда-то, что-то4) другой человек, кто-то, не свой; чужой, посторонний (о человеке, государстве, условиях)II, tuóсм. 他他籍籍
嘱
zhǔ
гл.велеть, наказывать, давать наказ; приказывать; поручать; завещать; внушать; наставлять
我
wǒ
1) я; мой2) мы; наш (о коллективе, стране)3) сам; самоличный, частный, личный
转交
zhuǎnjiāo
передавать (кому-либо что-либо); передача; вручение (от кого-либо или откуда-либо)
一些
yīxiē
1) немного, несколько, некоторые2) немного, до некоторой степени, чуть (после прилагательного или глагола)
书籍
shūjí
книги, литература
和
hé, hè, huó, huò, hú
I hé, диал. huó прил. /наречие1) мирный, спокойный, безмятежный; мягкий, ласковый, тёплый; дружественный, благожелательный; тихо, мирно, мирным путём; добровольно, добром
本子
běnzi
1) тетрадь2) книга (китайского оформления)3) том, тетрадь (счётное слово)4) водительские права5) сценарий
今
jīn
I сущ.1) сегодняшний день; настоящее, современное; нынешние времена, современность; сегодняшний, нынешний2) современные люди, люди нашего поколенияII наречие времени
随
suí
I гл. ( см. также II, гл.-предлог ) 1) следовать за, вслед за; сопровождать (кого-л.)2) идти по стопам (кого-л.), следовать (чьим-л.) путём
奉
fèng
I гл.1) принимать (двумя руками), получать (от высшего, старшего); офиц. в соответствии с (приказом)2) подносить (двумя руками), вручать (старшему, высшему); преподносить; презентовать, дарить; предлагать в качестве жертвы (божеству)
他
tā, tuó
I, tā1) он; его2) (после глагольной основы) давай (те); бы, -ка3) оно, другое, остальное, какое-то (место, дело); где-то, куда-то, что-то4) другой человек, кто-то, не свой; чужой, посторонний (о человеке, государстве, условиях)II, tuóсм. 他他籍籍
遗下
yíxià
оставлять после себя, передавать по наследству, завещать
半
bàn
I числ.половинаII сущ.1) половина; наполовину; с половиной2) центр, серединаIII гл.* делить пополам; уменьшать вдвое, делать вдвое меньше; иметь вполовинуIV словообр. и фразеология
卢布
lúbù
рубль
还有
háiyǒu
ещё, ещё имеется, ещё есть (в наличии); да ещё в придачу
其他
qítā
прочий, остальной; другой; прочее; остальное
一些
yīxiē
1) немного, несколько, некоторые2) немного, до некоторой степени, чуть (после прилагательного или глагола)
物件
wùjiàn
предмет, вещь; утварь; нечто, что-то
均
jūn; yùn
I jūn прил. /наречие1) равный; одинаковый; равномерный; в равной мере; поровну2) всё, все, во всех отношенияхII гл.1) jūn уравнивать; уравновешивать
已
yǐ
I гл. Асойти на нет, иссякнуть; остановиться, прекратиться гл. Б1) * завершить, закончить, подвести к концу2) * устранять с должности, давать отставку, увольнятьII наречие
交
jiāo
I гл.1) передавать, вносить; вручать; отправлять, посылать (кому-л.)2) передать друг другу (что-л.); обмениваться, меняться (чем-л.)3) сноситься, связываться, быть связанным (с); иметь (завязывать) отношения с (кем-л.); дружить (с); устанавливать контакт; понимать друг друга
其
qí; jī; [i]в coчeт.[/i] 彼其 [i]тakжe [/i]jì
I qí местоим1) притяжательное свой; его, её, их; того, той, тех; этого, этой, этих; из них, из их числа, из этих (тех)2) в качестве заместителя подлежащего в придаточном предложении (в древнекит. также в главном предложении при вынесенном впереди него грамматическом или тематическом подлежащем) тот; этот, это; он, они; я, мы; ты, вы
有关
yǒuguān
1) соответствующий; заинтересованный2) касаться, иметь отношение, затрагивать; имеющий отношение, касающийся (также в конструкции 与...有关)
亲戚
qīnqi
1) родня, родственники, родичи (общее название)2) родственники по мужу (жене), свойственники3) родители
您
nín
Вы, Ваш
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
友人
yǒurén
друг, товарищ, приятель
临终时
_
при смерти
神志
shénzhì
сознание, рассудок; ум, интеллект
清明
qīngmíng
1) светлый, ясный; безмятежный; чистый, прозрачный2) спокойный, размеренный; правильный; трезвый (об уме); в порядке3) законный4) ясные дни (период года с 5 или 6 апреля, отнесён к первой половине 3-го лунного месяца; см. 节气)5) дни (весенних) поминок
心绪
xīnxù
умственное состояние; настроение; (течение) мысли
可谓
kěwèi
можно назвать; можно сказать
泰然
tàirán
спокойный, уравновешенный; сдержанно
我
wǒ
1) я; мой2) мы; наш (о коллективе, стране)3) сам; самоличный, частный, личный
全家
quánjiā
вся семья; (обще)семейный-----FamilyMart (сеть супермаркетов)
与
yǔ; yù; yú
Iгл. А управляет: а) последующим дополнением адресата или последующим дополнением объекта непосредственно; б) дополнением объекта, если ему предшествует дополнение адресата, - непосредственно или посредством предлога 以; в) дополнением адресата, если ему предшествует дополнение объекта, ― посредством предлога 于; см. примеры по значению 1)
之
zhī
служебное слово1) служебное слово книжного языка, отделяющее предшествующее определение от последующего определяемого слова; оформляет атрибутивное словосочетание
诀别
juébié
расставаться; прощаться; разлучаться навсегда
时
shí
I сущ.1) час (астрономический. малый; стар. большой час. равный 1/12 части суток)2) время года, сезон3) эпоха, эра, времена, век4) подходящее (нужное) время; удобный случай, подходящий момент
他
tā, tuó
I, tā1) он; его2) (после глагольной основы) давай (те); бы, -ка3) оно, другое, остальное, какое-то (место, дело); где-то, куда-то, что-то4) другой человек, кто-то, не свой; чужой, посторонний (о человеке, государстве, условиях)II, tuóсм. 他他籍籍
亦
yì
I союзное наречие, союз1) ставится между частями предложения, подчёркивая (акцентируя) тот или иной характер существующей между ними связи. В частности
无
wú
I универсальное отрицание древнекитайского и книжного литературного языка, способное употребляться на месте едва ли не любого другого отрицания (напр. 不, 为, 勿, 莫, 非, 否 и других). Следующие частные случаи употребления 无 должны быть отмечены особоА. как глагол
任何
rènhé
любой, все; какой-либо, какой бы то ни было; первый попавшийся; произвольный; всякий, другой; с отрицанием никакой
遗憾
yíhàn
1) сожаление, досада, сожалеть; неприятный осадок2) жалко, что...; обидно, что...; к сожалению
之
zhī
служебное слово1) служебное слово книжного языка, отделяющее предшествующее определение от последующего определяемого слова; оформляет атрибутивное словосочетание
表示
biǎoshì
выражать, изъявлять, заявлять, высказывать, означать; выражение, представление, изъявление, заявление
内
nèi
I сущ.1) внутренняя часть, внутренность; место внутри помещения, дом; своё место (также послелог, см. ниже, IV)2) внутренняя территория, глубинная часть страны
人
rén
I сущ.1) человек; род человеческий; человечество; человеческий2) каждый человек; все (данные) люди (часто безлично)3) люди, другие (не я); некоторые; кто-то
克
kè
Iгл. А1) справиться; суметь; быть сильным (способным) выдерживать2) одерживать победу, выигрывать3) справляться (с задачей); смочь благополучно закончить
列
liè
I сущ.1) комп. столбцы; ряд; шеренга (в древней армии - из пяти воинов); цепь; состав (также счётное слово)2) места в ряду; порядок; категория, степень, разряд, ранг; число
亚历山大
yàlìshāndà
1) Александрия (город в Египте)2) Александр, Александра (имя)3) Александрия (дворцово-парковый ансамбль Петергофа; Всемирное наследие ЮНЕСКО)
向
xiàng; xiang; [c][i]в coбcтв. имeнax тakжe[/c] [c][/i][/c]shàng
I xiàng гл.1) (также сокр. вм. 向) поворачиваться к; обращаться лицом к; быть обращенным (направленным) на (также глагол-предлог, см. II 1) и 2))
您
nín
Вы, Ваш
致意
zhìyì
передать привет; засвидетельствовать (своё) уважение; приветствовать
您
nín
Вы, Ваш
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
友人
yǒurén
друг, товарищ, приятель
之
zhī
служебное слово1) служебное слово книжного языка, отделяющее предшествующее определение от последующего определяемого слова; оформляет атрибутивное словосочетание
死
sǐ
1) умереть, подохнуть, пасть кончиться, исчезнуть; мёртвый, умерший, погибший; смерть2) до смерти, насмерть (модификатор глаголов)3) убить, умертвить, казнить
使
shǐ
I гл.1) использовать, применять, пускать в дело, употреблять; тратить (деньги)2) посылать, командировать; отправлять со служебным поручением3) заставлять, принуждать, ставить перед необходимостью, приказывать, повелевать; давать возможность, позволять
她
tā
она, её
深
shēn
I прил. /наречие1) глубокий2) глубокий, скрытый, недоступный3) значительный, сложный, труднодоступный; тонкий, серьёзный; сильный, мощный4) глубокий, прочный, сильный
为
wéi, wèi
wéi1) делать; действовать; поступать2) выступать в качестве3) превратить; стать4) быть, являться, составлять5) показатель пассива, часто в конструкции: 为... 所...
感伤
gǎnshāng
1) быть задетым (огорчённым)2) сентиментальный; сентиментальность
至于
zhìyú
1) что (же) касается...; что до...; относительно (же)2) доходить до; до (о времени, месте)3) доводить до; приводить к тому, что...
我
wǒ
1) я; мой2) мы; наш (о коллективе, стране)3) сам; самоличный, частный, личный
托
tuō
I гл.1) подносить, подавать2) поддерживать; держать; подпирать3) прокладывать; подкладывать4) оттенять (главное), выделять, подчёркивать5) просить (сделать что-л.); давать поручение, поручать
上帝
shàngdì
1) бог, небеса, божество2) Шан-ди, верховный владыка Неба; Небесный Владыка (божество тайпинов)-----1) устар. совершенные правители древности (пять мифических императоров)2) устар. небо и пять императоров
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
福
fú
I сущ.1) счастье, благополучие; счастливый2) благословение (напр. небес), ниспосылаемое благо; пожелание счастья3) вежл. дородность, полнота
身体
shēntǐ
1) тело (человека), корпус; туловище; телосложение; фигура; организм; телесный, физический; биол. соматический2) личность; личный3) здоровье
尚佳
_
shàng jiā还不错。
Комментарии
Еще никто не комментировал
Ваш комментарий
🔥🙏🏻👍👎👌💩😀😞🤦❤️🚀💪🤣🤷